?

Log in

No account? Create an account

Notes of conscious insanity

akherousia — музыка — LiveJournal

10/21/11 12:05 am - "Оне отвечали"

Обожаю романс Рахманинова "Оне отвечали". Всегда думала, что слова, на которые он написан, - русское стихотворение (Л. Мея).
А это оказывается перевод с французского; автор стихотворения - Виктор Гюго.
Узнала об этом случайно сегодня по радио, где передавали концерт Галины Писаренко 1987, кажется, года, где она поет романсы Листа на русском, по тогдашним традициям, языке. Перевод текста Гюго был очень и очень похож на текст романса Рахманинова. Вот так оно и выяснилось, что это одно и то же стихотворение с разными переводами.
Таким образом, у Листа и у Рахманинова есть по песне на фактически один и тот же текст, вот так вот интересно, только у Рахманинова на русском, а у Листа есть целых два варианта - на французском и на немецком, выбирай какой нравится. Лично мне немецкий вариант не нравится, так как с отсутствием у них женского и мужского третьего лица множественного числа весь смысл стихотворения теряется (теряется он иногда и в русском, когда некоторые певцы "забивают" на старую грамматику и поют "они" вместо "оне", что, на мой взгляд, в корне неправильно).
Само же стихотворение Гюго принадлежит сборнику его стихов под названием " Les Rayons et les ombres" ("Лучи и тени") 1840 года и называется "Другая гитара" (№23). Не знаю, почему "гитара", но "другая", потому что стихотворение №22 называется просто "Гитара". На текст этого стихотворения у Листа также есть романс. Возможно, имеется в виду стихотворение в стиле песни под гитару, например, серенада?
(Словарь мне подсказывает, что "autre guitare!" может также означать "смените пластинку!", "надоело слушать одно и то же"; думаю, тут такого подтекста все же нет).
Под катом стихотвеорение с переводамиCollapse )

4/23/11 11:50 pm - Леош Яначек

Какое-то время назад я писала о том, как мне понравилась его опера "Приключения лисички-плутовки", я пошла дальше и скачала записи его фортепианных произведений, которые оказались не менее чудесными, особенно восхищает цикл "V mlhách" ("В тумане").
Я наконец-то перевела записи в формат mp3 и выложила этот небольшой цикл вконтакте. Послушать можно здесь: http://vkontakte.ru/id715121#/audio?id=715121
Моя любимая часть - третья. Я думаю, что уговорю свою преподавательницу по фортепиано и она разрешит мне взять ее на следующий семестр.
У Яначека также есть очень драматичный цикл "На заросшей тропе", но он в разы длиннее (почти час) и сложне для восприятия. Свои любимые отрывки, может быть, выложу позже.
А вообще хочу это все не в электронном виде, а в виду CD и DVD. Чтобы было.

12/8/10 03:08 am - Немного поэзии

Генрих Гейне. Лирическая Интермедия. Любимое. Стихи в оригинале, переводе, и музыка Шумана (цикл "Любовь поэта"). Весь романтизм на ладони. Музыку можно послушать у меня вконтакте. Вообще рекомендую слушать целиком, лучше всего в исполнении Германна Прея.

Read more...Collapse )

2/21/10 01:27 pm - В продолжение (ненаписанное)

Пока я готовилась к угадайке по истории музыки, мне очень понравилась музыка Орландо (ди) Лассо Orlande de Lassus/Orlando di Lasso (видимо, написание разнится из-за того, что он писал как на французском, так и на итальянском), особенно то, что на записи было представлено как "фроттола Матона". Полное и правильное название песни - "Matona mia cara". Как всегда, когда мне что-то нравится, мне становится интересна история создания (тем более, что это музыка эпохи Возрождения) и, собственно говоря, о чем в песне поется.
Перевод текста поверг меня в небольшой шок. Текст песни оказался весьма и весьма пошлым. Я, конечно, понимаю, что музыка светская, но...
В общем, песня исполняется от лица немецкого солдата, который плохо знает итальянский, поэтому часто путает слова или придумывает свои (поэтому песню сложно перевести на другой язык, хотя лучше вообще не переводить). Песня - обращение к некой девушке, которая приглянулась солдату. Сначала все хорошо: я буду петь песню под твоим окном, я пойду на охоту и принесу тебе толстого тетерева.
В последнем куплете слова идут примерно следующим образом:
Если ты меня захочешь, то я не буду сидеть на месте
Я буду трахать тебя всю ночь; трах - трах - трах (на каждое слово возрастающее forte хора...)

"Se ti mi foller bene, mi non esser poltron,
Mi ficcar tutta notte urtar, urtar, urtar come monton."
Часто два наиболее пошлых слова заменяются. Ficcar (трахать) становится baciar, urtar (толкать - смысл, думаю, понятен) становится ballar.

Вот такая у нас была веселая эпоха Возрождения.
Сомневаюсь, что преподавательница знает о "тайном" содержании этой песни.

Дум-дум-дум-дири-дири-дум-дум-дум-дум-дум

К предыдущему посту, в локтевском ансамбле Лассо тоже исполнялся, а именно еще одна его знаменитая песня - Эхо (O la, o che bon echo).

Эти и еще другие произведения Лассо можно послушать у меня в контакте:
http://vkontakte.ru/audio.php?id=715121
Powered by LiveJournal.com