"Оне отвечали"
Обожаю романс Рахманинова "Оне отвечали". Всегда думала, что слова, на которые он написан, - русское стихотворение (Л. Мея).
А это оказывается перевод с французского; автор стихотворения - Виктор Гюго.
Узнала об этом случайно сегодня по радио, где передавали концерт Галины Писаренко 1987, кажется, года, где она поет романсы Листа на русском, по тогдашним традициям, языке. Перевод текста Гюго был очень и очень похож на текст романса Рахманинова. Вот так оно и выяснилось, что это одно и то же стихотворение с разными переводами.
Таким образом, у Листа и у Рахманинова есть по песне на фактически один и тот же текст, вот так вот интересно, только у Рахманинова на русском, а у Листа есть целых два варианта - на французском и на немецком, выбирай какой нравится. Лично мне немецкий вариант не нравится, так как с отсутствием у них женского и мужского третьего лица множественного числа весь смысл стихотворения теряется (теряется он иногда и в русском, когда некоторые певцы "забивают" на старую грамматику и поют "они" вместо "оне", что, на мой взгляд, в корне неправильно).
Само же стихотворение Гюго принадлежит сборнику его стихов под названием " Les Rayons et les ombres" ("Лучи и тени") 1840 года и называется "Другая гитара" (№23). Не знаю, почему "гитара", но "другая", потому что стихотворение №22 называется просто "Гитара". На текст этого стихотворения у Листа также есть романс. Возможно, имеется в виду стихотворение в стиле песни под гитару, например, серенада?
(Словарь мне подсказывает, что "autre guitare!" может также означать "смените пластинку!", "надоело слушать одно и то же"; думаю, тут такого подтекста все же нет).
( Collapse )
А это оказывается перевод с французского; автор стихотворения - Виктор Гюго.
Узнала об этом случайно сегодня по радио, где передавали концерт Галины Писаренко 1987, кажется, года, где она поет романсы Листа на русском, по тогдашним традициям, языке. Перевод текста Гюго был очень и очень похож на текст романса Рахманинова. Вот так оно и выяснилось, что это одно и то же стихотворение с разными переводами.
Таким образом, у Листа и у Рахманинова есть по песне на фактически один и тот же текст, вот так вот интересно, только у Рахманинова на русском, а у Листа есть целых два варианта - на французском и на немецком, выбирай какой нравится. Лично мне немецкий вариант не нравится, так как с отсутствием у них женского и мужского третьего лица множественного числа весь смысл стихотворения теряется (теряется он иногда и в русском, когда некоторые певцы "забивают" на старую грамматику и поют "они" вместо "оне", что, на мой взгляд, в корне неправильно).
Само же стихотворение Гюго принадлежит сборнику его стихов под названием " Les Rayons et les ombres" ("Лучи и тени") 1840 года и называется "Другая гитара" (№23). Не знаю, почему "гитара", но "другая", потому что стихотворение №22 называется просто "Гитара". На текст этого стихотворения у Листа также есть романс. Возможно, имеется в виду стихотворение в стиле песни под гитару, например, серенада?
(Словарь мне подсказывает, что "autre guitare!" может также означать "смените пластинку!", "надоело слушать одно и то же"; думаю, тут такого подтекста все же нет).
( Collapse )