Akherousia (akherousia) wrote,
Akherousia
akherousia

Categories:

"Оне отвечали"

Обожаю романс Рахманинова "Оне отвечали". Всегда думала, что слова, на которые он написан, - русское стихотворение (Л. Мея).
А это оказывается перевод с французского; автор стихотворения - Виктор Гюго.
Узнала об этом случайно сегодня по радио, где передавали концерт Галины Писаренко 1987, кажется, года, где она поет романсы Листа на русском, по тогдашним традициям, языке. Перевод текста Гюго был очень и очень похож на текст романса Рахманинова. Вот так оно и выяснилось, что это одно и то же стихотворение с разными переводами.
Таким образом, у Листа и у Рахманинова есть по песне на фактически один и тот же текст, вот так вот интересно, только у Рахманинова на русском, а у Листа есть целых два варианта - на французском и на немецком, выбирай какой нравится. Лично мне немецкий вариант не нравится, так как с отсутствием у них женского и мужского третьего лица множественного числа весь смысл стихотворения теряется (теряется он иногда и в русском, когда некоторые певцы "забивают" на старую грамматику и поют "они" вместо "оне", что, на мой взгляд, в корне неправильно).
Само же стихотворение Гюго принадлежит сборнику его стихов под названием " Les Rayons et les ombres" ("Лучи и тени") 1840 года и называется "Другая гитара" (№23). Не знаю, почему "гитара", но "другая", потому что стихотворение №22 называется просто "Гитара". На текст этого стихотворения у Листа также есть романс. Возможно, имеется в виду стихотворение в стиле песни под гитару, например, серенада?
(Словарь мне подсказывает, что "autre guitare!" может также означать "смените пластинку!", "надоело слушать одно и то же"; думаю, тут такого подтекста все же нет).

Итак:
Оригинал Гюго:
Comment, disaient-ils,
Avec nos nacelles,
Fuir les alguazils?
Ramez, disaient-elles.

Comment, disaient-ils,
Oublier querelles,
Misère et périls?
Dormez, disaient-elles.

Comment, disaient-ils,
Enchanter les belles
Sans philtres subtils?
Aimez, disaient-elles.

Перевод Л. Мея:
Спросили они: "Как в летучих челнах
Нам белою чайкой скользить на волнах,
Чтоб нас сторожа не догнали?"
"Гребите!" - оне отвечали.

Спросили они: "Как забыть навсегда,
Что в мире юдольном есть бедность, беда,
Что есть в нём гроза и печали?"
"Засните!" - оне отвечали.

Спросили они: "Как красавиц привлечь
Без чары: чтоб сами на страстную речь
Они нам в объятия пали?"
"Любите!" - оне отвечали.

Пер. С. Заяицкого (перевод романса Листа, почему-то не в стихах, в отличие от оригинала)
"Как жизнь нам спасти в ладье нашей хрупкой, стражу обмануть?"
"Грести, грести!" - им сказали.

"О, как победить и вражду, и горе, и как нужду забыть?"
"Уснуть, уснуть!" - им сказали.

"О, как покорить, как пленить красавиц без чар и волшебства?"
"Любить, любить" - им сказали.

"Грести, уснуть, любить", - вот что девы им сказали.

Пер. А. Машистова (также перевод романса Листа, полу-стихотворно, я бы сказала)
"Как нам ускользнуть, чтоб нас не догнали стражи, выйдя в путь?"
"Гребите, гребите!" - нам сказали

"Как нам навсегда позабыть печали и вновь легко вздохнуть?"
"Усните, усните!" - нам сказали.

"Как нам покорить юных дев, чтобы пали они нам на грудь?"
"Любите, любите!" - нам сказали.

"Гребите, усните, любите!" - нам сказали, нам сказали.

Немецкий перевод Т. Ребаума для романса Листа - я так понимаю, что русские переводы основываются именно на нем? Концовка здесь другая, так как редакций романса, видимо, было несколько.
Wie kann, sagten sie, versteckt hier im Nachen den Haeschern man entgehn?
Fahrt schnell, fahrt schnell! war die Antwort darauf. Ja schnell nur schnell!

Wie kann, sagten sie, Not und Leid man vergessen und siegreich ueberstehn?
Im Schlaf, im Schlaf! war die Antwort darauf. Im Schlaf, im Schlaf, im Schlaf!

Wie kann, sagten sie, man die Maedchen fesseln, die kalt uns verschmaehn?
Durch Liebe, durch Liebe! war die Antwort der Schoenen. Nur so allein, nur so!

O liebet, liebet so allein!
Nur dann fesselt ihr sie, so saften sie, die Schoenen. Nur so allein!
Dies war, dies war, die Antwort der Schoenen.

И на закуску: перевод О. Кустова; я так понимаю, современный.
Он скажет: как
Уплыть от бед
Сквозъ шторм и мрак?
-- Грести, -- в ответ.

Он скажет: как,
Забыть про свет,
Что нищ и наг?
-- Уснуть, -- в ответ.

Он скажет: как
Испить букет
Запретных благ?
-- Любитъ, -- в ответ.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments